Berichten in categorie: Duitse taal

Duitse humor………

Duitse humor na de verloren wedstrijd tegen Mexico

Voor alle bewoners in Duitsland die dicht bij de NL grens wonen :

Wenn man ganz leise ist und der Wind günstig steht hört man die Holländer lachen ....

Als je heel stil bent en de wind komt uit de goede richting hoor je de Nederlanders lachen

 

En de Nederlanders na de verloren wedstrijd van Duitsland tegen Mexico

Wij hebben nu evenveel punten als Duitsland en zelfs een wedstrijd minder gespeeld ....

Es kommt wohl gut …… Het wonderlijke steenkolenduits van Nederlanders

Verschill muss da sein. Das ist falsche Buhl. Lüll da jetzt nicht umhin.

 
Enkele steenkolenduitse zinnen uit het boekje ‘Es kommt wohl gut’ van Nederduitser Reinhard Wolff. Deze zinnen heeft hij écht zo gehoord, tijdens werkoverleg tussen Nederlanders en Duitsers. En oké, sommige zijn verzonnen, gewoon omdat ze zo mooi klinken.

Een boek recensie van Stefanie Meijers / Bron: www.taalfoutjes.nl Link

Het wonderlijke steenkolenduits van de Nederduitsers

Steenkolenduits is de benaming voor slecht tot zeer slecht Duits gesproken door Nederlandersof Vlamingen. De term is verzonnen naar analogie van steenkolenengels. De tegenhanger, slecht Nederlands uit een Duitse mond, wordt wel Prlwitzkowskinederlands genoemd naar Professor Prlwytzkofsky uit Olivier B. Bommel.

Lees meer  

 

Een opmerking van ons:
 In het dagelijkse leven heeft het steenkolenduits zijn charme , dus gewoon doorgaan met kletsen! In het zakelijke leven is dit natuurlijk net iets anders. In het contact met de Duitse makelaar, een Duitse notaris enzv. kan het wel nog eens anders uitpakken met dure misverstanden rond de aankoop van een huis in Duitsland - Vaak worden wij gebeld met de vraag : Kunt u ons helpen want... Maar dan is het ook vaak al te laat om de zaken recht te zetten !

Nieuwe spellingregels in de Duitse taal

 In het Nederlands wordt de ß vaak Ringel-s genoemd, de Duitsers noemen de letter “das Eszett”. Voor deze letter bestond geen hoofdlettervariant, omdat er geen woorden bestaan die met een ß beginnen. Sinds vandaag kent de Duitse spelling toch een hoofdletter. Deze is vooral nuttig bij het schrijven van familienamen in paspoorten.

Eenentwintig jaar na de omstreden spellingshervorming kent de Duitse ß nu officieel ook een hoofdletter. Wat betreft het uiterlijk houdt hij het midden tussen de tot nu toe klein geschreven ß en een hoofdletter B.

Vooral bij het schrijven van familienamen in paspoorten en identiteitskaarten is de verandering belangrijk, aldus de Duitse spellingraad in Mannheim. Tot nu toe hadden bijvoorbeeld mensen met de achternaam Meißner een probleem: als in een paspoort vanwege de hoofdletters in plaats van een “ß” een dubbele “S” geschreven stond, bleef het onduidelijk of de persoon nu “Meissner” of “Meißner” heet.

Bron / Lees meer op de website van Allard van Gent hier

 Allard van Gent (1966) is werkzaam als freelance journalist, copywriter en vertaler Duits – Nederlands. Sinds april 2011 woont hij in Berlijn en volgde met succes de opleiding Tekstschrijven aan de Hogeschool Holland (afstudeerrichting tijdschriftjournalistiek) én de opleiding Vertaler Duits aan de ITV-Hogeschool voor Tolken & Vertalen in Utrecht.

 

Nu beter Duits ?

Uitstekend initiatief voor Nederlanders om hun Duits te oefenen

De website heeft drie niveaus en daar zit van alles in: spellen, grammatica, vertalen. Je kunt de test gebruiken als oefening om je Duits te verbeteren of op peil te houden. Er zullen ongetwijfeld woorden aan de orde komen waarvan je nog nooit gehoord hebt. Dat is niet erg, dat is zelfs de bedoeling. DaDe website heeft drie niveaus en daar zit van alles in: spellen, grammatica, vertalen. Je kunt de test gebruiken als oefening om je Duits te verbeteren of op peil te houden. Er zullen ongetwijfeld woorden aan de orde komen waarvan je nog nooit gehoord hebt. Dat is niet erg, dat is zelfs de bedoeling. Daar steek je wat van op.ar steek je wat van op.

Als je je aanmeldt voor de (werk)dagelijkse test, krijg je elke werkdag een mailtje met een uitnodiging voor de nieuwe test .

  Deelname aan de website is gratis. Het onderhoud en de hosting van deze drukbezochte website wordt grotendeels bekostigd uit de advertentie-inkomsten.

Link naar de website: www.nubeterduits.nl                                                                              neues Logo_web

Grappige vertalingen

Grappige vertalingen van vertaal programma´s

Enkele voorbeelden van vertalingen via websites die fout liepen:

Update 18-09-2016: Net ontdekt:
Opm. De Hase is een riviertje...

Besonders Naturliebhaber werden sich in dem gut erhaltenen Wohnhaus wohlfühlen, da die Hase in nur wenigen Hundert Metern Entfernung Ihren Flusslauf findet und Sie zu vielen Aktivitäten einlädt.

Besonders natuurliefhebbers zullen thuis in de Tweede Kamer goed bewaard gebleven voelen, want het konijn vindt uw rivier op slechts een paar honderd meter afstand en nodigt uit tot vele activiteiten. 


Die Übernahme kann kurzfristig erfolgen = De boter kunnen worden verwijderd op korte termijn (Overname op korte termijn mogelijk )

Das Grundstück befindet sich in einer ruhigen und doch zentralen Sackgasse =-Het perceel is gelegen in een rustige maar gunstige cul de sac.


 Alle Räume mit Fliesen haben eine Fußbodenrücklauferwärmung = Alle kamers hebben een tegelvloer terugkeer van de aarde.


 Das Zentrum und die Einkaufsgelegenheiten befinden sich auf Laufabstand vom Grundstück =
Het centrum van de stad, winkelstraten en scholen bevinden zich op de kavel ! (Nou dan, lekker rustig wonen op die kavel)


Betalingen uit de Duitse schatkist .....
Kindergeld aus Deutschland erhält nur, wer mit seinen Kindern in Deutschland lebt. So sieht es das deutsche Kindergeldgesetz tatsächlich vor. Trotzdem werden Sie nach Ihrem Umzug nach Belgien weiter Kindergeld aus deutschen Kassen erhalten, denn Ihnen hilft europäisches Recht.

Kind steun van Duitsland wordt alleen toegekend aan mensen die leven met hun kinderen in Duitsland. Het ziet er zo de Duitse Child Benefit Act alvorens daadwerkelijk. Toch blijft u kind steun van de Duitse schatkist ontvangt na de verhuizing naar Duitsland, omdat u het Europese recht te helpen. 


Weet U er nog een  ?

tara

 

Duitse lievelingswoorden van Nederlanders

Groepduits maakt zich sterk voor de Duitse taal

 Fundgrube is het mooie Duitse woord voor 'rijke bron'. Ons Duitslandweb-archief is zo'n bron. Omdat het Duitsland Instituut Amsterdam 20 jaar bestaat in 2016, duiken we regelmatig pareltjes op uit dit archief.
Lees meer op het Duitslandweb hier: 
 
 Een paar voorbeelden:
  • Narrenfreiheit
  • Fremdschämen
  • Feierabend
  • Politikverdrossenheit
  • Torschlusspanik

inleidingKent u er nog een ?

 

Dag van de Duitse Taal 2016

Moeilijke woorden voor Niet-Duitsers

Zonder twijfels, de Duitse taal kan nog wel eens een uitdaging zijn - moeilijk uit te spreken woorden

  1. Streichholzschächtelchen = luciferdoosje
  2. Brötchen = broodje
  3. Eichhörnchen = tekhoorntje
  4. Zwanzig = twintig
  5. Frucht = de vrucht
  6. Regisseur = regisseur
  7. Schlittschuhlaufen = schaatsen
  8. Rechtschreibung = spelling
  9. Röntgen = röntgenfoto

Lees meer op de website van de DW Akademie  hier     inleiding

De top-10 uit Nederland voor buitenlanders:

1. meteorologisch
2. defibrilleren
3. bavarois
4. uil
5. aluminium
6. munitie
7. cholesterol
8. identiteit
9. nieuws
10. industrieel

Bron : welingelichtekringen Lees meer hier

Guten Tag, ich bel aus Holland – De Duitse taal en ons Steenkolenduits

Gisteren belde een meneer uit Nederland en had een vraag over emigreren naar Duitsland. Ik moest meteen aan "Laß mal sitzen..." denken.
Het is toch niet erg als wij uit Nederland naar Duitsland blaffen (bellen).
Het heeft toch ook zijn charme met het wonderlijke steenkolen Duits van Nederlanders en uiteindelijk zijn er meer Nederlanders die Duits spreken dan omgekeerd.

Gewoon ook in de toekomst blaffen of bellen dan komt het goed !

106H  Post uw mening onder aan dit bericht

De beste manier om Duits te leren bij emigratie

Duitsland heeft een grote aantrekkingskracht op Nederlanders, niet alleen voor een mooie vakantie, maar ook om zich er te vestigen. De natuur roept met zijn uitgestrekte bosgebieden, unieke kuststreken, glooiende heuvels én ontzagwekkende bergen. Of wat dacht u van de sprookjesachtige kastelen? Of de bruisende grote steden vol cultuur? Ook de betere werkgelegenheid, zeker binnen de technische sector, lokt veel Nederlanders. Maar hoe staat het met uw kennis van de Duitse taal?

Gebrekkige taalkennis als struikelblok

Gebrekkige taalkennis kan uw Duitsland-avontuur in duigen laten vallen. Wilt u emigreren naar Duitsland, zorg dan dat u zich goed voorbereid. Om goed te kunnen communiceren met de plaatselijke bevolking en toekomstige werkgevers is kennis van het Duits een voordeel. In de beginperiode is het niet zo erg als u zich met handen en voeten verstaanbaar moet maken, maar na een tijdje begint dat te vervelen. De taal kan daardoor een struikelblok vormen en uw woonplezier in Duitsland belemmeren.

Met welk taalniveau waagt u de stap?

Spreekt u nog niet zo goed Duits, dan hoeft u niet eerst perfect de taal te leren voordat u vertrekt. Het is wel belangrijk dat u bereid bent om de taal te leren en basiskennis Duits opdoet, zodat u zich kunt redden in veelvoorkomende situaties. Stem bij gebrekkige taalkennis in ieder geval uw verwachtingen en plannen hierop af. Met matige kennis van het Duits kunnen bepaalde zaken wat langer duren, bijvoorbeeld het vinden van een leuke baan. Bent u niet van plan om te gaan werken en hebt u alle tijd, dan is gebrekkige taalkennis een minder groot probleem. U kunt dan op uw gemak de taal leren.

Hoe leer je het beste Duits?

Bij een emigratie naar Duitsland kan een thuiscursus Duits de oplossing zijn. U bent druk met verhuizen en met het settelen in uw nieuwe omgeving. U studeert dan gewoon wanneer u er tijd voor hebt en waar u wilt. Ook weet u mogelijk niet waar u zo snel in uw nieuwe omgeving een docent Duits kunt vinden en dan het liefst één die Nederlands spreekt, zodat u duidelijke uitleg krijgt. Met een thuisstudie Duits vermijdt u ook dit probleem. Komt u tijdens het studeren problemen tegen, dan neemt u eenvoudig via de e-mail of het online studieplatform contact op met uw docent. Het voordeel van Duits leren in Duitsland is dat u het geleerde meteen in de praktijk kunt brengen. Effectiever een taal leren bestaat niet!

Duitse taalweetjes

Duits lijkt toch op Nederlands? Inderdaad, maar pas op want de Duitse taal kent veel valse vrienden met het Nederlands. Dit betekent dat sommige Duitse woorden lijken op Nederlandse woorden, maar iets anders betekenen. ‘Versuchen’ betekent niet ‘verzoeken’, maar ‘proberen’. Zeg ook niet tegen een Duitser dat je hem zult ‘bellen’, want dit betekent ‘blaffen’. Zo zijn er heel veel voorbeelden. Het is ook goed om te weten dat in het noorden en zuiden van Duitsland bepaalde dingen een andere naam hebben; een slagerij heet in het noorden ‘Fleischerei’, maar in het zuiden zeggen ze ‘Metzgerei’.