Berichten in categorie: Duitse taal

Duits voor Nederlanders

In einem kleinen niederländischen Dorf namens Tulpenhausen herrschte Aufregung. Der tapfere Stroopwafel-Hersteller Jan van Waffel hatte beschlossen, das Abenteuer seines Lebens zu wagen und nach Deutschland zu ziehen. Sein Ziel? Die Suche nach dem geheimen Rezept für das ultimative Schwarzwälder Kirschtorte-Eis.
Jan, begleitet von seinem treuen Käsehund Gouda, machte sich auf den Weg nach Deutschland. Warum Deutschland? Nun ja, er hatte gehört, dass die Schwarzwälder Kirschtorte dort so lecker sei, dass man fast vergessen könnte, dass es keine Stroopwafeln gab.
FastIn Deutschland angekommen, merkte Jan schnell, dass das Geheimnis des leckeren Kirschtorte-Eises nicht so leicht zu knacken war. Also beschloss er kurzerhand, sich in einem kleinen bayerischen Dorf niederzulassen. Warum? Weil er hoffte, dass die Bayern genauso eine Vorliebe für süße Leckereien hatten wie die Niederländer.
Jan eröffnete einen Laden mit dem klingenden Namen "Waffel-Zauber" und begann, die bayerische Bevölkerung mit Stroopwafeln zu verzaubern. Die Leute waren zunächst skeptisch - schließlich waren sie eher an Brezn und Weißwurst gewöhnt. Aber Jan hatte einen Geheimtrick: Er servierte die Stroopwafeln warm, garniert mit einer Extraportion Schokolade und einem Hauch von Schwarzwälder Kirschtorte-Geschmack.
Bald schon konnte niemand mehr widerstehen, und die Bayern liebten die süßen Waffeln so sehr, dass sie vergaßen, dass Jan eigentlich wegen der Schwarzwälder Kirschtorte hierhergekommen war.

Und so endet die lustige Geschichte von Jan van Waffel, dem Stroopwafel-Helden aus den Niederlanden, der in Deutschland sein Glück fand und die bayerische Region mit süßen Versuchungen eroberte – eine warme, schokoladige Umarmung der deutsch-niederländischen Freundschaft!

Duitse humor………

Duitse humor na de verloren wedstrijd tegen Mexico

Voor alle bewoners in Duitsland die dicht bij de NL grens wonen :

Wenn man ganz leise ist und der Wind günstig steht hört man die Holländer lachen ....

Als je heel stil bent en de wind komt uit de goede richting hoor je de Nederlanders lachen

 

En de Nederlanders na de verloren wedstrijd van Duitsland tegen Mexico

Wij hebben nu evenveel punten als Duitsland en zelfs een wedstrijd minder gespeeld ....

Es kommt wohl gut …… Het wonderlijke steenkolenduits van Nederlanders

Verschill muss da sein. Das ist falsche Buhl. Lüll da jetzt nicht umhin.

 
Enkele steenkolenduitse zinnen uit het boekje ‘Es kommt wohl gut’ van Nederduitser Reinhard Wolff. Deze zinnen heeft hij écht zo gehoord, tijdens werkoverleg tussen Nederlanders en Duitsers. En oké, sommige zijn verzonnen, gewoon omdat ze zo mooi klinken.

Een boek recensie van Stefanie Meijers / Bron: www.taalfoutjes.nl Link

Het wonderlijke steenkolenduits van de Nederduitsers

Steenkolenduits is de benaming voor slecht tot zeer slecht Duits gesproken door Nederlandersof Vlamingen. De term is verzonnen naar analogie van steenkolenengels. De tegenhanger, slecht Nederlands uit een Duitse mond, wordt wel Prlwitzkowskinederlands genoemd naar Professor Prlwytzkofsky uit Olivier B. Bommel.

Lees meer  

 

Een opmerking van ons:
 In het dagelijkse leven heeft het steenkolenduits zijn charme , dus gewoon doorgaan met kletsen! In het zakelijke leven is dit natuurlijk net iets anders. In het contact met de Duitse makelaar, een Duitse notaris enzv. kan het wel nog eens anders uitpakken met dure misverstanden rond de aankoop van een huis in Duitsland - Vaak worden wij gebeld met de vraag : Kunt u ons helpen want... Maar dan is het ook vaak al te laat om de zaken recht te zetten !

Nieuwe spellingregels in de Duitse taal

 In het Nederlands wordt de ß vaak Ringel-s genoemd, de Duitsers noemen de letter “das Eszett”. Voor deze letter bestond geen hoofdlettervariant, omdat er geen woorden bestaan die met een ß beginnen. Sinds vandaag kent de Duitse spelling toch een hoofdletter. Deze is vooral nuttig bij het schrijven van familienamen in paspoorten.

Eenentwintig jaar na de omstreden spellingshervorming kent de Duitse ß nu officieel ook een hoofdletter. Wat betreft het uiterlijk houdt hij het midden tussen de tot nu toe klein geschreven ß en een hoofdletter B.

Vooral bij het schrijven van familienamen in paspoorten en identiteitskaarten is de verandering belangrijk, aldus de Duitse spellingraad in Mannheim. Tot nu toe hadden bijvoorbeeld mensen met de achternaam Meißner een probleem: als in een paspoort vanwege de hoofdletters in plaats van een “ß” een dubbele “S” geschreven stond, bleef het onduidelijk of de persoon nu “Meissner” of “Meißner” heet.

Bron / Lees meer op de website van Allard van Gent hier

 Allard van Gent (1966) is werkzaam als freelance journalist, copywriter en vertaler Duits – Nederlands. Sinds april 2011 woont hij in Berlijn en volgde met succes de opleiding Tekstschrijven aan de Hogeschool Holland (afstudeerrichting tijdschriftjournalistiek) én de opleiding Vertaler Duits aan de ITV-Hogeschool voor Tolken & Vertalen in Utrecht.

 

Nu beter Duits ?

Uitstekend initiatief voor Nederlanders om hun Duits te oefenen

De website heeft drie niveaus en daar zit van alles in: spellen, grammatica, vertalen. Je kunt de test gebruiken als oefening om je Duits te verbeteren of op peil te houden. Er zullen ongetwijfeld woorden aan de orde komen waarvan je nog nooit gehoord hebt. Dat is niet erg, dat is zelfs de bedoeling. DaDe website heeft drie niveaus en daar zit van alles in: spellen, grammatica, vertalen. Je kunt de test gebruiken als oefening om je Duits te verbeteren of op peil te houden. Er zullen ongetwijfeld woorden aan de orde komen waarvan je nog nooit gehoord hebt. Dat is niet erg, dat is zelfs de bedoeling. Daar steek je wat van op.ar steek je wat van op.

Als je je aanmeldt voor de (werk)dagelijkse test, krijg je elke werkdag een mailtje met een uitnodiging voor de nieuwe test .

  Deelname aan de website is gratis. Het onderhoud en de hosting van deze drukbezochte website wordt grotendeels bekostigd uit de advertentie-inkomsten.

Link naar de website: www.nubeterduits.nl                                                                              neues Logo_web

Grappige vertalingen

Grappige vertalingen van vertaal programma´s

Enkele voorbeelden van vertalingen via websites die fout liepen:

Update 18-09-2016: Net ontdekt:
Opm. De Hase is een riviertje...

Besonders Naturliebhaber werden sich in dem gut erhaltenen Wohnhaus wohlfühlen, da die Hase in nur wenigen Hundert Metern Entfernung Ihren Flusslauf findet und Sie zu vielen Aktivitäten einlädt.

Besonders natuurliefhebbers zullen thuis in de Tweede Kamer goed bewaard gebleven voelen, want het konijn vindt uw rivier op slechts een paar honderd meter afstand en nodigt uit tot vele activiteiten. 


Die Übernahme kann kurzfristig erfolgen = De boter kunnen worden verwijderd op korte termijn (Overname op korte termijn mogelijk )

Das Grundstück befindet sich in einer ruhigen und doch zentralen Sackgasse =-Het perceel is gelegen in een rustige maar gunstige cul de sac.


 Alle Räume mit Fliesen haben eine Fußbodenrücklauferwärmung = Alle kamers hebben een tegelvloer terugkeer van de aarde.


 Das Zentrum und die Einkaufsgelegenheiten befinden sich auf Laufabstand vom Grundstück =
Het centrum van de stad, winkelstraten en scholen bevinden zich op de kavel ! (Nou dan, lekker rustig wonen op die kavel)


Betalingen uit de Duitse schatkist .....
Kindergeld aus Deutschland erhält nur, wer mit seinen Kindern in Deutschland lebt. So sieht es das deutsche Kindergeldgesetz tatsächlich vor. Trotzdem werden Sie nach Ihrem Umzug nach Belgien weiter Kindergeld aus deutschen Kassen erhalten, denn Ihnen hilft europäisches Recht.

Kind steun van Duitsland wordt alleen toegekend aan mensen die leven met hun kinderen in Duitsland. Het ziet er zo de Duitse Child Benefit Act alvorens daadwerkelijk. Toch blijft u kind steun van de Duitse schatkist ontvangt na de verhuizing naar Duitsland, omdat u het Europese recht te helpen. 


Weet U er nog een  ?

tara

 

Duitse lievelingswoorden van Nederlanders

Groepduits maakt zich sterk voor de Duitse taal

 Fundgrube is het mooie Duitse woord voor 'rijke bron'. Ons Duitslandweb-archief is zo'n bron. Omdat het Duitsland Instituut Amsterdam 20 jaar bestaat in 2016, duiken we regelmatig pareltjes op uit dit archief.
Lees meer op het Duitslandweb hier: 
 
 Een paar voorbeelden:
  • Narrenfreiheit
  • Fremdschämen
  • Feierabend
  • Politikverdrossenheit
  • Torschlusspanik

inleidingKent u er nog een ?

 

Dag van de Duitse Taal 2016

Groepduits maakt zich sterk voor de Duitse taal

 

De Dag van de Duitse taal is in 2016 op donderdag 21 april. Scholen in het hele land kunnen meedoen met eigen acties. De actiegroep hoopt dat ook bedrijven leuke acties verzinnen om het belang van de Duitse taal voor Nederland onder de aandacht te brengen.

inleiding

Lees meer

Contact formulier

    Uw naam (verplicht)

    Uw e-mail (verplicht)

    Onderwerp

    Uw bericht

    Moeilijke woorden voor Niet-Duitsers

    Zonder twijfels, de Duitse taal kan nog wel eens een uitdaging zijn - moeilijk uit te spreken woorden

    1. Streichholzschächtelchen = luciferdoosje
    2. Brötchen = broodje
    3. Eichhörnchen = tekhoorntje
    4. Zwanzig = twintig
    5. Frucht = de vrucht
    6. Regisseur = regisseur
    7. Schlittschuhlaufen = schaatsen
    8. Rechtschreibung = spelling
    9. Röntgen = röntgenfoto

    Lees meer op de website van de DW Akademie  hier     inleiding

    De top-10 uit Nederland voor buitenlanders:

    1. meteorologisch
    2. defibrilleren
    3. bavarois
    4. uil
    5. aluminium
    6. munitie
    7. cholesterol
    8. identiteit
    9. nieuws
    10. industrieel

    Bron : welingelichtekringen Lees meer hier

    Guten Tag, ich bel aus Holland – De Duitse taal en ons Steenkolenduits

    Gisteren belde een meneer uit Nederland en had een vraag over emigreren naar Duitsland. Ik moest meteen aan "Laß mal sitzen..." denken.
    Het is toch niet erg als wij uit Nederland naar Duitsland blaffen (bellen).
    Het heeft toch ook zijn charme met het wonderlijke steenkolen Duits van Nederlanders en uiteindelijk zijn er meer Nederlanders die Duits spreken dan omgekeerd.

    Gewoon ook in de toekomst blaffen of bellen dan komt het goed !

    106H  Post uw mening onder aan dit bericht