Posts in Category: Duitse taal

Valse vrienden (falsche Freunde) en andere valkuilen

Valse vrienden zijn woorden in twee verschillende talen, die erg veel op elkaar lijken, maar toch niet hetzelfde betekenen
Een bekend voorbeeld: Duits -bellen / Nederlands: blaffen
Nederlands: bellen - Duits: Telefonieren

Uiteraard kunnen de valse vrienden  ook wel eens  makelaars zijn..............

Huren in Duitsland oftewel “Mieten in Deutschland”

Leider konnte er die Hure nicht bezahlen ! (Hure = hoer)

Voor u gevonden in het boek “Lass mal sitzen” van Reinhard Wolff
Een echte aanrader!

10 redenen om je naamvallenfobie te overwinnen………

Voor u gevonden op de site van coolduits Lees meer

Der, die oder das ? Das ist die Frage……

Steeds weer de vraag, hier het antwoord voor u:
Lees meer

Duits voor Nederlanders -Er zijn nog een paar plaatsen vrij

Volkshochschule Meppen – Duits voor Nederlanders für absolute Anfänger/-innen – Deutsch für Niederländer A1.

Duits voor Nederlanders

Binnenkort beginnen er weer nieuwe cursussen voor Nederlanders in de grensregio
Lees meer voor de regio Nordhorn hier
en voor de regio Meppen hier

Taalhulp Duits-Voor u gevonden

Voorafgaande informatie

Deze taalhulp Duits is gericht op personen die geen enkele voorkennis van deze taal hebben. Dit aanbod kan ook nuttig zijn voor hen die het gevoel hebben onvoldoende kennis van het Duits te bezitten om de reeds bestaande taalhulp op deze blog te volgen. Wie voldoende basiskennis heeft kan terecht op Taalhulp met voorkennis.

Voorafgaand aan deze elementaire taalhulp kunnen wellicht onderstaande inlichtingen helpen om te beslissen dergelijke hulp te benutten.

Doel

Er wordt vanuit gegaan, dat u in een redelijke termijn dermate Duits wil spreken en lezen/schrijven om u verstaanbaar te maken en Duits te verstaan. Deze taalhulp veronderstelt, dat u nog geen notie heeft van het Duits en al evenmin nog enige kennis heeft van spraakkunsttermen uit langvervlogen tijden op de schoolbanken. Spraakkunst? Een taal leren zonder kennis van elementaire spraakkunst is gewoonweg onmogelijk, zeker in het Duits waar de uitgang van een woord totaal kan veranderen afhankelijk van het nut van dat woord in de gesproken of geschreven zin. Daarom zal van bij het begin telkens een gebruikte term uit de spraakkunst zo eenvoudig mogelijk verklaard worden in een afzonderlijk venstertje dat elke stap in de kennis van het Duits zal begeleiden.

Indien u werkelijk vanaf ‘nul’ Duits wil leren, is het best goed te beseffen dat een ‘redelijke’ termijn nodig is om u in die taal uit te kunnen drukken. Wat is redelijk? Wel, dat hangt af van uw eigen ontvankelijkheid voor een vreemde taal. Daarom: heb veel geduld en laat u niet afschrikken door na enkele maanden zo ergens een plots gevoel te krijgen van… nergens te staan. Zulk persoonlijk gevoel is trouwens zeer bedrieglijk. Hoe meer u Duits kan en kent, hoe meer u dat gevoel zal krijgen eigenlijk nog niets te kunnen/kennen. Maar wees gerust, u zou ervan versteld staan, hoezeer u reeds na enkele maanden gevorderd bent, zodra u per gelegenheid een gesprek met een Duitser voert en vaststelt dat deze persoon u echt verstaat, of hoezeer u na enkele maanden veel meer verstaat van wat u hoort op een Duitse radio- of televisizender. Kennis van het Duits in die mate, dat die taal even spontaan, correct en vlot gehanteerd kan worden als uw moedertaal Nederlands, zal u pas hebben na – wees niet ontgoocheld! – vijf jaren vrij intens gebruik ervan. Ach, stap voor stap gaan we in de goede richting.

Waarop kan u van in het begin best letten?

Een taal is een wijze om zich uit te drukken, om iets aan een ander mee te delen. Nu hangt de wijze waarop u iets duidelijk wil maken af van de gewoontes die in een groep mensen – in de taalgroep – leven. Een klein voorbeeld. Veronderstel dat u iemand in het Nederlands aan de telefoon wil krijgen. Dan heeft men in Vlaanderen of Nederland de gewoonte te zeggen: “Ik wil iemand opbellen”. Maar de Duitse samenleving is een andere dan de Vlaamse of de Nederlandse, en bijgevolg heeft men daar andere gewoontes om zich uit te drukken. Letterlijk vertaald uit het Duits zal een Duitser dezelfde uitspraak als volgt zeggen: “Ik wil iemand aanroepen”. Ziet u het al? De moeilijkheid is het proberen te denken, proberen zich gedachten te maken zoals een Duitser het doet! Van in het begin van deze taalhulp zal u voorbeelden krijgen, hoe u zich in het Duits uitdrukt alsof u zou denken vanuit de Duitse samenleving, niet vanuit de Vlaamse of Nederlandse. Dat is een heel belangrijke instelling die u zich eigen zou moeten maken, enkel en alleen al om verstaanbaar te zijn. Daarbij zal op de allereerste plaats ervaring moeten opgebouwd worden. Maar wees gerust… dat komt. Nog eens een klein voorbeeld? Na een hele uiteenzetting in het Nederlands zou u samenvattend kunnen besluiten: “Uiteindelijk…”. Als u in een Nederlands-Duits woordenboek gaat snuffelen, zal u wel een Duits woord voor “uiteindelijk” vinden, maar… een Duitser heeft een heel andere gewoonte om een samenvattend besluit weer te geven. Hij of zij zal zeggen (letterlijk vertaald in het Nederlands): “Onder de streep…”.

Een tweede aandachtspunt is het zeer klaar en duidelijk spreken. Dat noemt men de articulatie. Het gaat erom elke letter zeer klaar uit te spreken. Daartoe zal steeds bij elke stap een afzonderlijk venstertje verschijnen met de uitspraak van alle letters die in voorbeelden van die stap voorkomen. In het Duits articuleert men zeer, zeer (!) sterk. Het is zelfs zo, dat u weinig tot niet verstaanbaar bent, wanneer u één of meerdere letters van een woord ‘half inslikt’. Een klein voorbeeldje. Als mensen zich in de voormiddag in Midden- of Noord-Duitsland tegenkomen onderweg, groeten ze zich – jammer genoeg meestal enkel in dorpen – met (in het Nederlands vertaald) “Goede morgen”. Nu is het Duitse woord voor “morgen” juist hetzelfde, namelijk: “Morgen” en men spreekt het haast volledig hetzelfde uit (kleine verschillen zullen we in een van de eerste stappen wel ervaren). Maar… in het Nederlands spreekt men de uitgang van dat woord dof uit met een doffe “e” en neigt men daardoor om die uitgang half-monds in te slikken. In het Duits wordt dergelijke uitgang echter helder uitgesproken met een helle korte “e” (zoals in “”spel”) en een duidelijke “n” erachter. Doet u dat niet, dan zal die Duitser u verstaan alsof u het gebruikelijk Noord-Duitse woord “Moin”[uitspraak: m-o-j-n] toewenste (“Moin” is een Fries woord voor “hallo!”). Hij zal dan ook met dat woord antwoorden. Dan staat u daar: “Wat zegt die daar? Moin… Is die vies gezind of zo? Ik versta er niets van”. Daarom: klaar, zeer klaar en duidelijk articuleren! Maar wees gerust, dat komt wel…
Voor u gevonden op de website van Sebastian Norbert Hope
Lees meer

buurtaal — Niederländisch für Deutsche — Deutsch für Niederländer

 

buurtaal — Niederländisch für Deutsche — Deutsch für Niederländer.

Gekocht en verkocht ?………… Lees meer over valse vrienden

Zaken met Duitsland lopen scheef door bot gedrag

Duitsland is de grootste handelspartner van Nederland. Maar we kennen de taal en gewoonten maar slecht. Daardoor lopen we elk jaar miljarden mis van Duitse handelspartners.

Dat stelt dr. Anne Bollmann, universitair docente Duitse taal en cultuur aan de Rijksuniversiteit Groningen. In Groningen beginnen slechts vijftien studenten per jaar aan een studie Duits; 20 studenten kiezen kiezen de taal als bijvak.

Dat lage aantal is zelfs een verbetering ten opzichte van de periode direct na de val van de Berlijnse muur, toen Duitsland in Nederland een erg slecht imago had. Het imago van Duitsland is volgens Bollman nu wel beter. Duits theater, films en technomuziek zijn hier populair. Ook bezoeken veel Nederlanders nu Berlijn.

Nederland loopt handel met Duitsland mis
In een recent onderzoek naar de beleving van Duits onder Nederlandse scholieren, geeft veertig procent aan dat Duits nuttig kan zijn om een baan te vinden. Toch gaan maar weinig scholieren later Duits studeren.

`Onbegrijpelijk`, vindt Bollmann. `Duitsland is de grootste handelspartner van Nederland. Maar door gebrek aan kennis van de Duitse taal en cultuur lopen we miljarden euro’s aan handel mis`.

De omgangsvormen in het buurland kennen, kan een goede deal bespoedigen. Maar de grote fout die veel Nederlanders maken, is het snel tutoyeren van de gesprekspartner terwijl een Duitser formeel blijft. Daardoor kan onnodige irritatie ontstaan.

Teloorgang van Duits op universiteiten
Bollmann wil daarom dat taalonderwijs gecombineerd wordt met literatuur, cultuur en hedendaagse politiek. Voor een positief effect van deze verandering in het onderwijs moeten er, ondanks de komende pensioengolf onder leraren, wel genoeg goede docenten Duits blijven.

`Behalve in Groningen, biedt geen enkele universiteit nog een volledige opleiding Duits`, vertelt Bollmann. `Studenten in het Westen van het land pendelen tussen Amsterdam, Leiden en Utrecht om al hun colleges te kunnen volgen. En de universiteit van Nijmegen stuurt haar studenten Duits voor een belangrijk deel van hun opleiding over de grens.
Bron:Voor u gevonden op http://www.personeelsnet.nl/
Deel uw ervaringen met ons en plaats een bericht op onze blog

Nederlanders in Duitsland-Duits voor Nederlanders

Voor u gevonden:
Diverse taal cursussen voor Nederlanders in de regio Grafschaft Bentheim kunt u hier vinden:
Link naar de Volkshochschule
Geen opsmuk-open en eerlijk emigratie advies bij de aankoop van een huis in Duitsland via ons
Uiteraard zonder extra kosten voor u- lees meer hier

Door de site te te blijven gebruiken, gaat u akkoord met het gebruik van cookies. meer informatie

De cookie-instellingen op deze website zijn ingesteld op 'toestaan cookies "om u de beste surfervaring mogelijk. Als u doorgaat met deze website te gebruiken zonder het wijzigen van uw cookie-instellingen of u klikt op "Accepteren" hieronder dan bent u akkoord met deze instellingen.

Sluiten