Berichten in categorie: Duitse taal

Nederlanders in Duitsland-Duits voor Nederlanders

Voor u gevonden:
Diverse taal cursussen voor Nederlanders in de regio Grafschaft Bentheim kunt u hier vinden:
Link naar de Volkshochschule
Geen opsmuk-open en eerlijk emigratie advies bij de aankoop van een huis in Duitsland via ons
Uiteraard zonder extra kosten voor u- lees meer hier

Duitse humor………

Boze tongen beweren dat Duitsers geen, maar dan ook absoluut geen humor hebben. Dat is niet waar. Maar "humor in Duitsland is een serieuze zaak" zeggen ze wel eens, oftewel: "In puncto Humor, verstehen wir keinen Spaß." Het klopt aardig. Diezelfde boze tongen beweren dat in Duitsland de zaken zo goed geregeld zijn, dat er nooit misverstanden voorkomen. En er dus ook geen grapje aan te pas hoeft te komen om een pijnlijke situatie te redden...
Hoe werkt Duitse humor?

Voor Duitsers is het dagelijks leven niet doorspekt met kleine grapjes of ironische opmerkingen. In tegendeel. Het leven is immers een serieuze zaak. Dan kun je ook wat zwaarder op de hand zijn...

En toch klopt dat beeld niet helemaal. Als mensen elkaar langer en beter kennen is er voor humor volop plaats. Maar tegen een onbekende onaangekondigd een grapje maken brengt menige Duitser van zijn stuk.

Volgens de bekende Duitse talkmaster Alfred Biolek ontbreekt het de Duitsers aan "sense of humour", de kunst zich zelf niet zo serieus te nemen. Humor is in Duitsland een kwestie van afspraak: "hier begint humor, daar eindigt het". Het zou immers maar een rommeltje worden als iedereen maar een grapje gaat maken...
bron:
Voor u gevonden op www.duits.de

Lass mal sitzen- (steenkolenduits)

Voor u gevonden:
Stel, je staat ergens in Duitsland in een winkel en je wilt iets vragen maar je hebt geen idee hoe je het precies moet zeggen. Ik pak dan de Nederlandse woorden, gooi er wat Engels doorheen en laat het Duits klinken. En warempel, negen van de tien keer snapt de Duitser het ook nog. Reinhard Wolff ergerde zich hieraan en heeft besloten een boekje te schrijven over het steenkolenduits van de Nederlanders: ‘Lass mal sitzen’
Gevonden op: hier
Nog een schitterende site over Duits voor Nederlanders hier

Omgangsvormen in Duitsland – het is maar dat u het weet….

Begroeting en afscheid.

´Goede morgen´ - tot 12 uur ´s middags
´Goededag´ - van ongeveer 12 uur ´s middags tot ´s avonds.
´Goedenavond´ - vanaf ongeveer 18 uur

Vaak wordt er ook gewoon met ´Hallo´ gegroet.

Bij afscheid zegt men ´Auf Wiedersehen´ of afgekort ´Wiederseh´n´

Afscheid nehmen kan ook met  ´Tschüss´, ´Tschö´ of ´Tschüssi (Oost Duitsland)´

´Hallo`´Tschüss´, ´Tschö´ of ´Tschüssi´ zijn de minder formele begroetingen.

In Bayern zegt men als begroeting ´Grüß Gott´ en ´Servus´, bij het afscheid ´Pfiat di Gott´ of ´Ade´
In Noord Duitsland, aan de kust en Noord- en Ostfriesland begroet men elkaar met ´Moin´ of ´Moin, Moin´. De tijd van de dag maakt hierbij niet uit.

Voor het slapen gaan neemt men afscheid met ´Gute Nacht´
Als bij etenstijd collega´s elkaar begroeten zegt men ´Mahlzeit´. Hiermee combineert men een groet met de wens dat de ander van een goed maaltijd zal genieten.

´Du´(jij) en ´Sie (U)
Normaal spreekt men elkaar aan met ´Sie´, dit is algemeen in het openbaar en op het werk gebruikelijk. Ook als buren en collega´s elkaar al langer kennen blijft het vaak bij ´Sie´
´Du´ wordt alleen in vriendenkring of tussen mensen die elkaar beter kennen gebruikt. Ook kinderen tot een leeftijd van ongeveer 16 jaar worden met ´Du´ aangesproken. Kinderen en studenten zijn minder formeel en zeggen ´Du´ tegen elkaar.

Een regel is dat de oudere bepaalt of er ´Du´ gezegd kan worden, op werk is het de chef (ongeacht zijn leeftijd) die dit bepaalt.

´Bitte´ (alstublieft) en ´Danke´ (Dank u wel)
Als u iets van iemand verlangt of hem iets vraagt wordt meestal het woord ´Bitte´ gebruikt.
Voorbeeld: ´Können Sie mir bitte sagen, wie spät es ist?´ Kunt u alstublieft zeggen hoe laat het is? Of ´ Kann ich bitte die Zeitung haben?´ Mag ik alstublieft de krant hebben?

Het woord ´Bitte´ is in dit geval een teken van beleefdheid en vriendelijkheid.
Ook als men iemand iets aangeeft zegt men ´Bitte sehr´ of ´Bitte schön´

´Danke schön´ of ´Danke sehr´ of ´Vielen Dank´ is dan het gebruikelijke antwoord.
Als iemand bijvoorbeeld nog wat te drinken wordt aangeboden en deze zegt ´Danke´ dan betekent dit ´Nee, dank u´. Als iemand wél nog wat wil zegt hij ´Ja, bitte´ of ´Ja, gern´

Stiptheid (Pünktlichkeit)
Duitsers hechten grote waarde aan stiptheid. Natuurlijk beginnen de uitzendingen op radio en TV altijd exact op de aangekondigde tijd. Ook is dat in de meeste gevallen zo met het vertrek van treinen en bussen. Maar ook in Duitsland lukt dat natuurlijk niet altijd…

Afspraken
Een afspraak wordt vaak alsvolgt gemaakt:
´Gehen wir heute Abend ein Bier trinken?´ of ´Gehen wir einen Kaffee trinken?´
Uit beleefdheid dienen afspraken stipt te worden nagekomen, dus ook hier: op tijd!